广州同声传译人员如何更好地服务于大型会议一场大型会议的召开,尤其是国际会议的成功召开,离不开同声传译人员的不懈努力。懂行的朋友应该会有所了解,在会议召开之前,同传人员最起码要空出一个礼拜的时间去准备。到底同声传译人员该怎么做,才能更好地服务于各类大型会议? (1)同声传译人员应该时刻牢记,在翻译过程中,不管什么时候,都要与话筒保持一定的距离,这样一来,与会者收听时会舒适些。 (2)翻译过程中,同声传译人员的语速、语调要保持平稳,不能出现忽高忽低或忽上忽下的情况。 (3)对于译员的说话速度,最好紧跟发言人的法眼速度,但不能跟得过紧,基本保持半句左右。通常,轩悦视听同传团队的工作人员都会养成这样一个好习惯:同传比演讲人慢一句左右。 (4)如果碰到演讲者进行数字或国家名称的举例时,译员则要紧跟着演讲者的速度,尽量缩短两者间的语速表达距离。一般情况下,保持一个专有名词或数字的间隔即可。 (5)同声传译人员倘若碰到不懂的句子,不能卡壳半天,最好的解决方法是越过去,不能因为听不懂这句就不翻译下一句,这样很容易会影响到下面的翻译速度。 (6)如若是碰到某个词或某个词组翻译不出来,千万不要停顿,可以找一个相近的词或词组,换个方式来表达。 (7)有时候,同声传译服务人员往往无法确定是该“准确”、“优美”还是该“通达”地表达出来,遇到这样的情况, 不管最后的效果如何,切记把“准确性”放在第一位。 (8)与连续翻译相比较,同声传译的方式应该避免出现以假乱真这一情况。尤其是一些相似的词,应该保持高度警惕,切不可鱼目混珠。 以上这些北京同声传译的注意事项告诉我们,服务于一场国际型会议,同声传译人员必须小心谨慎,记住这些细节问题,避免错误的发生。
上一篇:
广州同声传译,在巨大语言家庭中的调和剂
下一篇:
租来的北京同声传译设备该如何保存
|