专业同声传译服务、同传设备租赁
译佰翻译有限公司
 

行业动态

当前位置:首页>>新闻动态>>行业动态

传译员在同声传译中有什么技巧呢?

相信大多数人都知道,在同声传译中,对同声传译员的要求很高,不仅要求传译员可以将演讲者的话准确的翻译,还要求传译员有良好的反应能力和应变能力。在翻译句子的时候也有很多要求,一个优秀的传译员不仅要翻译准确,还要保证在很短的时间之内将所听到的信息整合为一句完整的句子,这就难上加难。下面就让北京同声传译来为大家讲讲传译员在翻译中的一些小技巧。

同声传译广泛应用于各自国际会议中,而在国际会议中,英语是大家公认的国际交流语言,汉语则是使用人数最多的语言,所以就主要针对英汉互译的来讲一些小技巧吧。

1、倒装句的处理

英语和汉语的句子结构有很大的差别,对于中国人来说,英语倒装句的理解是个难点,这就给传译员带来了很大的挑战。要如何处理呢?首先传译员在进行翻译的时候要注意不要说的太快,一定要等演讲者将话讲完之后在进行翻译,当然也不能拖太久,传译的速度也是非常重要的。其次传译员可以将演讲者的话进行断句,将一个长句子分为几个短句,然后用一些词字将它们连贯起来。

2、被动语态和主动语态的处理

这两种语态的差异也是因为英汉语言差异带来的,汉语比较喜欢用主动语态,而英语比较喜欢用被动语态。在翻译的过程中,传译员一般都没有太多时间去细细考量,所以很容易翻译出人们常说的英文式汉语,会很拗口,所以传译员要十分重视这点。

3、长句子的处理

如何处理长句子是传译员的基本功之一。对于长句子的翻译,除了上面所说的断句之外,还有一个需要注意的地方,就是不同语言的语法差异。举例来说,在英汉互译中有一些代词和虚词的使用方式是不一样的,需要传译员在翻译的时候特别注意。

除了上面介绍的几种技巧之外,还有许多问题也不容忽视。如果在翻译的时候出现失误,一定要及时改正,千万不能一错再错。其实一个优秀的传译员一定要具备非常扎实的底功,这就需要传译员的不断努力了。如果你对上海同声传译有什么需要,欢迎点击官网了解更多哦!

  • 联系我们
  • 咨询热线:4006-999-007
  • 上海地区电话:
  • 021-60408129 / 60408130
  • 北京地区电话:
  • 010-51651020 / 51651050
  • 广州地区电话:
  • 020-61139680 / 61139681
  • 深圳地区电话:
  • 0755-61283601 / 61283602
  • 在线咨询:
  • 你好,轩悦视听为你服务!   你好,轩悦视听为你服务!